「轻读文库」更新至今,一直有读者在后台提问: 会做原创选题吗?
答案是当然会啦!
从策划整个文库之初,我们就把开发本版的文库本选题列为了重要目标。
这不?经过一年多的努力,我们终于迎来了一位新成员: α文库。
01
α文库是什么?
这是「轻读文库」策划的 “原创职业漫谈”。
我们特邀了 各行各业有名没名、但都深具代表性的从业者,来畅聊一下他们的职业经历、现状,以及从中得到的乐趣,还……
等一下,你可能会说,聊这个话题的书很多呀,我为什么要看这个系列呢?
哎,书和书怎么能一样呢?
别的聊职业的书不是熬鸡汤,就是玩抽象,但以“小开本,轻松读”为口号的「轻读文库」,历来最讲求性价比了!
所以α文库的定位一定是想你所想、愿你所愿——今天当译者,明天做咖啡,后天搞摄影,一会儿当超模,一会儿玩建筑…… 不用辞职,无需内耗,轻松在薄薄的纸页间体验“人生的10001种可能”。
α文库的每一位作者,都是 在“搞钱”和“搞事”之间,选择了偷偷“搞浪漫”的普通人。
而我们之所以要把他们在职业中体会到的乐趣分享出来,正是因为他们能给每一位为了生活、为了理想、为了所爱之人,正在或将要在草原上奋蹄狂奔的牛马们一点点启发。
说到底,人生不该只有一种标准答案,人生也不该只有一种体验,但当我们无法亲自下场时——或许,阅读可以成为我们成本最低的入场体验券。
02
“我不是翻译家”
α文库的第一本书,就是 《翻译的乐趣》。
至于作者嘛……当当当当,就是翻译了二十多本好书的大神、超人气世界史译者 陆大鹏老师!
你可能不知道他的名字,但你一定听过或看过他翻译的书,比如 《金雀花王朝》《阿拉伯的劳伦斯》《地中海史诗三部曲》这些历史畅销书的中文版,就都是出自他手!
而这本书 《翻译的乐趣》,则是他十几年“译海”沉浮的真心话大冒险!
在本书的引子里,大鹏老师上来就先给自己定了个位:
“参加读书活动,与读者见面的时候,有些主持人会给我冠以‘翻译家’的头衔,但每次听到别人这样称呼,我都十分汗颜,有时会忍不住纠正一下:‘“家”这个字不敢当,可能“翻译工作者”或者“译者”更贴切。’”
但熟悉他的人、读过他译作的读者,一定都不会认同他这个说法。
作为以历史译作而圈粉无数的“出圈译者”,陆大鹏在出版界可是大神一般的存在, 不仅翻译速度快、质量高、文笔好,还做过版权、当过编辑、玩儿过播客,后来自己又开始写书,可谓真正的 出版界六边形战士了。
从业多年以来,大鹏老师屡获殊荣,包括但不仅限于《北京青年报》 2015年度译者,《经济观察书评》 2015年度译者,单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖,《新周刊》 2018年新锐榜“年度知道分子”, 2023年文景历史写作奖十强……
如果你拿到《翻译的乐趣》,请一定先翻翻书最后的作者介绍,里面列举了大鹏老师的翻译作品和原创作品,相信你一定会和我们一样,对于他旺盛的创作力和强大的自制力发出由衷地赞叹。
03
翻译到底有什么乐趣?
翻看《翻译的乐趣》,轻读君总会想到举办读者活动时,我们经常会被问到一本书到底是怎样出版的,或者我想翻译图书应该怎么入行,或者你们做外版书的公司是不是人均外语八级……
以及最近常被问到的: AI都这么厉害了,你们有没有考虑过用AI来翻译?总比找一些不靠谱的译者好吧?
是,也不是。
在AI时代,我们一边感叹技术带来的便捷,比如AI确实不会看错单词、不会漏掉句子、几分钟就能翻完一本书;另一边也不得不承认,AI或许还无法取代人类。
甚至可以说,即使有一天AI能取代人工译者,但它无法赋予我们读到“心有猛虎,细嗅蔷薇”的诗句时内心轻轻一颤的感觉;也不会让读者在阅读中真正体验别种的人生,感受生活的美好。
正如大鹏老师所言:
“(尽管)我觉得翻译也是这样一种会在‘现代生活’中逐渐消失的能力。这是很遗憾的,令人悲伤的,但恐怕是不可避免的。但从另外一个角度想,并不是因为成衣工业取代了传统的手工制衣行业,裁缝就完全消失了。很多高端的服装,仍然强调手工制作。并不是说汽车跑得比人快,人就再也不跑步了。跑步丧失了交通功能,但人们发掘出了它的其他功能:强身健体是重要的方面,但更重要的是,跑步令人愉快……”
或许,这就是为什么在图书翻译和出版这个在很多人笑称是用爱发电的行业,还有更多人愿意投身其中,去体验做一本书的乐趣。
当我们真正了解翻译,便会发现翻译让我们可以与一个智慧的、有趣的灵魂做最亲密的交流;
可以在深入研读文字里,更深切地感受美感;
可以在给一部一部译作画上句号时,体会长舒一口气的畅快;
可以运筹帷幄,如同调兵遣将的统帅一样攻克难题;
更可以结识同好和知己,独乐乐不如众乐乐……
这是大鹏老师在翻译中发现的乐趣,也是他作为“野生派”译者想传递给读者的内心独白。
在 《翻译的乐趣》中,他卸下了图书翻译的“专业滤镜”,分享了翻译从业以来的经历与感悟。不熬空话鸡汤,不玩概念堆砌,不仅适合对翻译感兴趣的读书人,更适合也想动手翻点东西的小白。
外语书是怎样“变成”中文书的?
翻译图书要怎么入行?
译者遭遇批评该如何自处?
……
这是他对自己多年翻译与出版的思考和总结,也是一封写给翻译与出版的情书。
《翻译的乐趣》新书预售中!现在下单,还有机会获得 陆大鹏老师的亲笔签名!
就用这本小书,开启人生的10001种可能吧!
👆,即可下单返回搜狐,查看更多