评论

线下+线上/线上口译技术解决方案

以下文章来自:风人风语翻译

作者:Sherrie Chen

提到同传,译员自然至关重要,但“工欲善其事,必先利其器”。为了确保译员能够正常的工作,观众能够正常地听到译员的翻译,同传设备更是不可或缺。

(同传译员陈风&朱佳)

正常的线下同传,所需设备如下:

  • BOSCH中央控制器
  • BOSCH红外线发射机箱
  • BOSCH红外辐射板+支架(辐射板数量视会场面积而定,超过500平方米的会场需要增加辐射板)
  • BOSCH译员机( 新二代)
  • 翻译间(木质或欧标,一个箱子,用于隔音,确保译员有较为安静的工作环境)
  • BOSCH接收机(听众使用)

由于疫情的影响,现在很多会议搬到了线上,或者采用线下+线上的方式进行,这就对同传技术解决方案提出了新的要求。下面分别对纯线上会议线上+线下会议的技术解决方案进行说明:

(同传译员陈风)

纯线上会议

1. 会议软件

目前使用最为普遍的国际会议软件是Zoom,除此之外还有Microsoft Teams,以及思科的会议软件Webex。根据笔者的使用体验,Zoom效果最佳,且具有同传功能;后两者多用于跨国企业内部各地员工会议沟通。具体到Zoom会议软件,主要具备以下三个特点:

  • 性能稳定,最多可支持1000人同时视频参会;
  • 使用方法简单便捷,容易上手;
  • 国际版Zoom的企业版账号自带“语言传译”功能,译员可足不出户提供线上同传服务。

而国内使用较多的会议软件主要为腾讯会议,除此之外还有钉钉、飞书等。

Zoom线上交传

Zoom线上交传无需启用“语言传译”功能,译员(交传通常只需要一名译员)可作为普通参会人员(凭会议号和密码/会议链接)登入会议。讲者讲完一段话后停顿,译员随即开始翻译,不发言的参会人员应保持软件静音(Mute),避免造成背景音干扰。

Zoom线上同传

值得注意的是,Zoom分为国际版、国内版两个版本,只有国际版才支持同声传译功能。国内版Zoom软件和账号,不能设置也不支持同传。Zoom国际版账号需要收费,可通过官网购买,或通过淘宝等渠道租赁。使用Zoom软件的步骤为:

1. 安装国际版Zoom(下载地址:https://zoom.us/download)

安装完成后注册一个Zoom账号。

2. 将Zoom国际版账号升级为企业版账号,方能开通同传功能,邀请译员进行同传。

Zoom同传功能设置流程

1. 登录Zoom门户网站或Zoom软件,点击设置;

2. 会议中(高级)【In Meeting (Advanced)】标题下方启用语言传译(Language Interpretation);

3. 导航至会议,点击安排新会议

4. 点击会议 ID 旁的自动生成。要使用语言翻译功能,必须进行此设置;

5. 勾选会议的启用语言传译复选框;

6. 输入译员信息。您为译员选择的语言将会为您的会议创建对应的语言频道。会议中不必使用全部频道;

7. 如果需要更多译员,请点击添加译员。点击 X 图标移除译员;

8. 完成后点击保存

Zoom线上同传会议举办前,主办方应进行测试,确保参会人员可正常听到译员的声音,并熟练使用语言频道切换功能。主持人需要事先做出提示,比如:

本次会议提供同声传译服务,如需听同传,请开启下方“语言传译”功能,选择需要的声道。

Simultaneous interpreting is available for this meeting. If you need to listen to interpretation, please click the icon below and select the English or Chinese channel as shown in the picture below.

(同传译员叶可非提供图片)

注意:若您使用的是移动端 Zoom,传译按钮或处于折叠状态,需点开右下角...后选择传译功能。

Note: If you’re using Zoom on a mobile device, the “Interpretation” icon might be folded. You need to click the icon “···" to pull the menu up.

此外,因两名译员(A和B)不在同一处,需要互相之间商量好切换时间和方式,常见的做法包括:

1. 每名译员使用两台设备(比如一台电脑一部手机)登入会议,一台设备用于翻译,另一台设备用于监听搭档翻译,以防搭档突然出现技术故障没有声音时可以及时替补;

2. 译员A和译员B约定某种切换方式,比如走钟,每15分钟一换:A逢时针00和30时开始翻译,B逢时针15和45时开始翻译。以微信发送某个表情且对方回复某表情为信号切换。

此外,译员需要自己在Zoom软件界面点选语言频道,比如下图选择的为英语,表示译员输出的是英语,即听众可从英语频道听到译员的翻译。若译员忘记切换语言选项按钮,则其在翻译时,相应频道就会没有声音。因此,译员需要将此点铭记于心,搭档监听时若发现没有声音,也应及时进行提醒。

(同传译员朱佳提供图片)

线上+线下会议

相对于纯线上的会议而言,线上+线下的会议通常具有以下特点:

1. 参会人员部分可以聚集一处,部分无法抵达现场(比如一场国际会议,因为疫情原因,外国参会嘉宾无法出席中国会场);

2. 涉及到产品的展示/宣传(比如展会)或营销/新闻需求,同时活动期间具有直播/连线异地(包括国外)的需求;

3. 活动的部分目的为提供一个线下对接交流的平台/机会。

至于线下模式存在必要性,可参考《互联网化的今天,我们还需要线下会议营销吗?》一文:“线上会议只能成为浅层信息传递的手段,真正高价值的买单还需要线下面对面的互动。对于B端企业而言,线下会议营销始终是最为重要手段之一,会议营销线上化无法取代线下模式,最多仅能作为补充。”

线上+线下会议涉及到口译的,如采用交传模式,其操作方式与纯线下模式的口译操作方式差别不大。但交传会导致会议时间翻倍,因此很多时候,同传更受到主办方的青睐。落实到技术层面,相较于纯线下模式,线上+线下会议的同传设备,还具备以下特征:

  • 带语言传译功能的Zoom国际版账号(通常由主办方自备,亦可向第三方租赁);
  • 增加音频扩展设备,目的为将同传的声音传到线上或者直播,使线上参会人员或收看直播的观众可以通过选择语言频道听到翻译;
  • 增加摄像机,目的为将现场画面投到Zoom的屏幕上,使线上参会人员或收看直播的观众可以看到会场画面;
  • 带USB声卡和视频采集卡插口的笔记本电脑(话筒口和耳机听筒口必须分开),USB声卡用于采集声音,视频采集卡用于将现场画面传到Zoom软件;
  • 技术支持人员,负责实时处理现场与Zoom会议相关的技术问题。

特此鸣谢叶可非老师与朱佳老师两位同仁以及设备供应商谢老师对完善本文所做出的贡献。

参考链接见原文

转载编辑:陈雨

转载仅供学习交流,如有侵权请联系删除。

…………………………………………………………………………………………………………

往期精彩回顾

王少爽博士:全媒体时代翻译专业学生如何提升信息素养?

王巍巍博士:远程口译时代怎么教?怎么学?

AIIC会员秦潞山:国际远程口译方兴未艾,“兴”在哪里?

人工智能时代的口译技术前沿与口译教育信息化

怎样提升远程口译的音质?

许明:计算机辅助口译学习系统的构建原则与方法

如需更深入学习,可关注微信公众号“翻译技术教育与研究”“语言服务行业”,留言交流。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读